В. З. Демьянков

Контрастивный анализ языка и текста средств массовой информации

This page copyright © 2008 V.Dem'jankov.

http://www.infolex.ru

Электронная версия тезисов:

Контрастивный анализ языка и текста средств массовой информации // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Материалы 2–й Международной научной конференции 14–16 февраля 2008 года / Сост. М. Н. Володина. – М.: МАКС Пресс, 2008. (Москва, Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова: Филологический факультет; Российская академия наук: Институт языкознания). – С.9–10.


Contrastive linguistic analysis in the framework of politological linguistics illustrates the culture-dependence of effective political persuasion. My corpus-based analysis shows how some Russian prominent political leaders of the past (e. g. Lenin, Stalin, and Trotzky) use different personal pronouns at different stages of their political career to achieve certain psychological tasks. The West-European translations do not always comply with the Russian usage in this respect.

 

Key words: contrastive linguistics, contrastive rhetoric, mass-media, analysis of corporative messages in the works by Lenin, Stalin and Trotzky

 

1. Задача контрастивного лингвистического исследования средств массовой информации – сопоставление языковых систем и речевых стратегий, используемых в различных культурах, и «вычисление» возможных эффектов от использования этих средств в конкретных обстоятельствах массового воздействия.

В центре внимания этой дисциплины находится понятие «успешная коммуникация средствами массовой информации» в конкретном культурном контексте. Анализируемый материал охватывает практически все ярусы языковой системы, а также риторические приемы.

2. Риторические средства СМИ, в отличие от «индивидуальной» риторики, нацелены не на отдельного индивида, а на множество между собой взаимодействующих индивидов. Межиндивидное взаимодействие может приводить как к усилению, так и к ослаблению коммуникативного эффекта от конкретной речи. Известно, что с помощью одного и того же текста разные ораторы в различных обстоятельствах могут достичь совершенно различной реакции массового адресата.

Совокупный эффект этого воздействия не является простой суммой эффектов, вызываемых в каждом индивиде. Одной из задач контрастивной политологической риторики поэтому является выяснение того, каким законам подчиняются указанные взаимодействия в различных культурах. Так, известно, что один и тот же политический деятель, вызывая всеобщее восхищение массового адресата в своей стране, может вызывать абсолютно противоположную реакцию в чужой аудитории. И наоборот, иногда политик более популярен за рубежом, чем в родной стране: резонанс от «чужих», непривычных или даже экзотичных средств воздействия иногда бывает сильнее, чем от общепринятых, рутинных средств воздействия на «родную» массовую аудиторию.

3. В докладе иллюстрируются основные положения контрастивной политологической лингвистики на примере анализа употребления личных местоимений в политических сочинениях В. И. Ленина, И. В. Сталина, Л. Д. Троцкого на русском языке и в переводах на западноевропейские языки. Выявляется роль «корпоративных» высказываний с местоимением мы: тогда один человек говорит как бы от имени всей партии, какой-либо «авангардной» части народа или от имени всего народа. На разных этапах политической истории одной партии функции и семантика корпоративных высказываний варьируются. Анализ полного корпуса показывает, достижению каких стратегических целей способствуют указанные языковые средства.