В.З. Демьянков

Интерпретация

This page copyright © 2003 V.Dem'jankov.

http://www.infolex.ru


Электронная версия статьи:

Демьянков В.З. Интерпретация // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С.31-33.

Интерпретация (interpretation; Interpretation, Auslegung, Deutung; interprétation) – когнитивный процесс и одновременно результат в установлении смысла речевых и/или неречевых действий.

Как и при анализе когнитивной деятельности, в И. выделяют субъект, объекты, процедурный аспект, цели, результаты, "материал" и инструменты. Специфические аспекты И.:

1. И. является одновременно процессом, результатом и установкой, все эти аспекты образуют единство: И. представляется как процесс, обладающий своими результатами, однако для его осуществления необходима презумпция интерпретируемости объекта.

2. И. является целенаправленной когнитивной деятельностью, обладающей обратной связью с промежуточными (локальными) и глобальными целями интерпретатора, который далеко не всегда уверен в целенаправленности действий у автора воспринимаемой речи. В наиболее общем случае И. состоит в установлении и/или поддержании гармонии в мире интерпретатора, что может выражаться в осознании свойств контекста речи и в помещении результатов такого осознания в пространство внутреннего мира интерпретатора.

3. Интерпретируемость объекта – характеристика, возможная только в рамках заранее обусловленной системы И.и – набора допустимых видов и форм представления результата. Выражение, ставшее объектом И.и, подвергается реконструкции: восстанавливается (с той или иной глубиной проникновения) путь, которым было построено это выражение. Социальная и личностная мотивации автора выражения также могут входить в эту реконструкцию.

4. Различаются "воспринимаемые" результаты, типа ответных действий (как текст пересказа), и "невоспринимаемые" (умозаключения и достройки внутреннего мира интерпретатора). И. – создание значения или попытка реконструировать это создание в соответствии с целями интерпретатора, использующего стратегии И. Различаются также:

- языковое значение – значение единиц, "хранимых" как "неразлагаемые" (напр., элементарные единицы словаря), и

- речевые значения, "вычисляемые" в результате И.и.

Смыслом выражения называется актуализированное речевое значение в рамках сиюминутной ситуации интерпретирования. В результате И.и текущее высказывание обретает речевое значение, которое, актуализируясь в виде смысла, дополняет, сужает или даже в корне меняет уже сложившийся внутренний мир интерпретатора. Речевое значение, кроме прочего, "гармонизирует" высказывание с предшествующим контекстом.

5. К опорным пунктам И.и относятся "вехи" (слова, конструкции, мысли), на которые опираются в тексте при его И.и. Инструменты И.и же бывают трех видов:

- свойства конкретной речи (предложений или текста в их составных частях и отношениях),

- знания о свойствах речи на данном языке или на человеческом языке вообще (в частности, презумпция интерпретируемости конкретного выражения); различаются локальные знания контекста и ситуации, импликации текста (логический вывод, полнота которого характеризует тип И.и, выбираемой при достижении конкретной цели, и регулируется избираемой стратегией решения задачи) и глобальные знания конвенций, правил общения (определяют регулярность, единообразие И.и близких выражений одним и тем же человеком) и фактов, выходящих за пределы языка и общения;

- стратегии интерпретирования, организующие реальный ход интерпретирования и соединяющие между собой цели и средства И.и; это – инструменты, использующие другие инструменты (к используемым инструментам относятся средства речи, знания, а также другие стратегии, взятые в подчинении к данным).

Как и обычные инструменты, инструменты И.и могут меняться по ходу своего применения.

6. Процедура И.и состоит в выдвижении и верифицировании гипотез о смысле всего выражения (или текста) в целом. Каждый промежуточный шаг связан с ожиданием – предвосхищением – и характеризуется:

- объектами ожидания (тем, по поводу чего предвосхищения появляются),

- основаниями ожиданий (более или менее вескими).

К объектам ожиданий относятся:

- текстовый объект последующей интерпретации – текст, который ожидается после конкретного высказывания, слова и т.п.;

- внутренние миры автора (когда интерпретатор полагает, что автор искренен, такой мир один; в противном случае миров столько, сколько "эшелонов" намерений автора интерпретатор подозревает у автора);

- внутренний мир интерпретатора, в том виде, в каком, как полагает интерпретатор, он представляется автору речи, – т.е. дважды преломленное представление интерпретатора о собственном внутреннем мире.

Обоснованность ожиданий коренится в названных видах объектов – соответственно, в плоскости самого объекта (текста), внутреннего мира автора (по оценке интерпретатора) и внутреннего мира интерпретатора (в двойном преломлении).

7. Личностные аспекты И.и характеризуют интерпретатора, выделяют его из числа остальных носителей языка. В конкретном акте И.и различаются:

- межличностность (межсубъектность): интерпретатор оперирует не произвольным набором истолкований, а тем, который ему навязывается автором речи; сюда же относятся, кроме прочего, связи между различными интерпретаторами одного и того же объекта, объясняющие единообразие, с которым различные индивиды воспринимают одни и те же высказывания; и

- интенциональность – намерения, не только более или менее адекватно распознаваемые, но и регулирующие ход И.и (намерения интерпретатора сказываются, в частности, на глубине и завершенности И.и).

Две указанные стороны интенциональности И.и в совокупности (взаимодействие намерений интерпретатора с гипотезами о намерениях автора речи) устанавливают шкалу оценок личности интерпретатора, на одном полюсе которой – те, кто легко принимают в качестве законных все возможные намерения автора речи, а на другом – те, кто воспринимают чужую речь сверхкритично и остраненно. Соответственно, эмпатия может состоять:

- в принятии точки зрения говорящего взгляда на вещи "чужими глазами"), принять презумпции автора, что связано с запасом знаний интерпретатора;

- в готовности узаконить реальные и потенциальные намерения в чужой речи, принять намерения авторы как аксиому, что связано в конечном итоге со стратегиями интерпретирования.

О процедуре и свойствах И.и см. [Демьянков 1988], [Демьянков 1989], [Демьянков 1994], там же см. развернутую библиографию по данному вопросу.

Литература:

Демьянков В.З. 1985 – Основы теории интерпретации и ее приложения в вычислительной лингвистике. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. – 76 с.

Демьянков В.З. 1988 – Специальные теории интерпретации в вычислительной лингвистике. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. – 87 с.

Демьянков В.З. 1989 – Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. – 172 с.

Демьянков В.З. 1994 – Морфологическая интерпретация текста и ее моделирование. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1994. – 206 с.

В.Д.