В.З. Демьянков
This page copyright © 2003 V.Dem'jankov.
http://www.infolex.ruЭлектронная версия статьи:
Демьянков В.З. Интерпретация // Краткий словарь
когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац
Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.:
Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.
С.31-33.
Интерпретация (interpretation; Interpretation, Auslegung, Deutung; interprétation) когнитивный процесс и одновременно результат в установлении смысла речевых и/или неречевых действий.
Как и при анализе когнитивной деятельности, в И. выделяют субъект, объекты, процедурный аспект, цели, результаты, "материал" и инструменты. Специфические аспекты И.:
1. И. является одновременно процессом, результатом и установкой, все эти аспекты образуют единство: И. представляется как процесс, обладающий своими результатами, однако для его осуществления необходима презумпция интерпретируемости объекта.
2. И. является целенаправленной когнитивной деятельностью, обладающей обратной связью с промежуточными (локальными) и глобальными целями интерпретатора, который далеко не всегда уверен в целенаправленности действий у автора воспринимаемой речи. В наиболее общем случае И. состоит в установлении и/или поддержании гармонии в мире интерпретатора, что может выражаться в осознании свойств контекста речи и в помещении результатов такого осознания в пространство внутреннего мира интерпретатора.
3. Интерпретируемость объекта характеристика, возможная только в рамках заранее обусловленной системы И.и набора допустимых видов и форм представления результата. Выражение, ставшее объектом И.и, подвергается реконструкции: восстанавливается (с той или иной глубиной проникновения) путь, которым было построено это выражение. Социальная и личностная мотивации автора выражения также могут входить в эту реконструкцию.
4. Различаются "воспринимаемые" результаты, типа ответных действий (как текст пересказа), и "невоспринимаемые" (умозаключения и достройки внутреннего мира интерпретатора). И. создание значения или попытка реконструировать это создание в соответствии с целями интерпретатора, использующего стратегии И. Различаются также:
- языковое значение значение единиц, "хранимых" как "неразлагаемые" (напр., элементарные единицы словаря), и
- речевые значения, "вычисляемые" в результате И.и.
Смыслом выражения называется актуализированное речевое значение в рамках сиюминутной ситуации интерпретирования. В результате И.и текущее высказывание обретает речевое значение, которое, актуализируясь в виде смысла, дополняет, сужает или даже в корне меняет уже сложившийся внутренний мир интерпретатора. Речевое значение, кроме прочего, "гармонизирует" высказывание с предшествующим контекстом.
5. К опорным пунктам И.и относятся "вехи" (слова, конструкции, мысли), на которые опираются в тексте при его И.и. Инструменты И.и же бывают трех видов:
- свойства конкретной речи (предложений или текста в их составных частях и отношениях),
- знания о свойствах речи на данном языке или на человеческом языке вообще (в частности, презумпция интерпретируемости конкретного выражения); различаются локальные знания контекста и ситуации, импликации текста (логический вывод, полнота которого характеризует тип И.и, выбираемой при достижении конкретной цели, и регулируется избираемой стратегией решения задачи) и глобальные знания конвенций, правил общения (определяют регулярность, единообразие И.и близких выражений одним и тем же человеком) и фактов, выходящих за пределы языка и общения;
- стратегии интерпретирования, организующие реальный ход интерпретирования и соединяющие между собой цели и средства И.и; это инструменты, использующие другие инструменты (к используемым инструментам относятся средства речи, знания, а также другие стратегии, взятые в подчинении к данным).
Как и обычные инструменты, инструменты И.и могут меняться по ходу своего применения.
6. Процедура И.и состоит в выдвижении и верифицировании гипотез о смысле всего выражения (или текста) в целом. Каждый промежуточный шаг связан с ожиданием предвосхищением и характеризуется:
- объектами ожидания (тем, по поводу чего предвосхищения появляются),
- основаниями ожиданий (более или менее вескими).
К объектам ожиданий относятся:
- текстовый объект последующей интерпретации текст, который ожидается после конкретного высказывания, слова и т.п.;
- внутренние миры автора (когда интерпретатор полагает, что автор искренен, такой мир один; в противном случае миров столько, сколько "эшелонов" намерений автора интерпретатор подозревает у автора);
- внутренний мир интерпретатора, в том виде, в каком, как полагает интерпретатор, он представляется автору речи, т.е. дважды преломленное представление интерпретатора о собственном внутреннем мире.
Обоснованность ожиданий коренится в названных видах объектов соответственно, в плоскости самого объекта (текста), внутреннего мира автора (по оценке интерпретатора) и внутреннего мира интерпретатора (в двойном преломлении).
7. Личностные аспекты И.и характеризуют интерпретатора, выделяют его из числа остальных носителей языка. В конкретном акте И.и различаются:
- межличностность (межсубъектность): интерпретатор оперирует не произвольным набором истолкований, а тем, который ему навязывается автором речи; сюда же относятся, кроме прочего, связи между различными интерпретаторами одного и того же объекта, объясняющие единообразие, с которым различные индивиды воспринимают одни и те же высказывания; и
- интенциональность намерения, не только более или менее адекватно распознаваемые, но и регулирующие ход И.и (намерения интерпретатора сказываются, в частности, на глубине и завершенности И.и).
Две указанные стороны интенциональности И.и в совокупности (взаимодействие намерений интерпретатора с гипотезами о намерениях автора речи) устанавливают шкалу оценок личности интерпретатора, на одном полюсе которой те, кто легко принимают в качестве законных все возможные намерения автора речи, а на другом те, кто воспринимают чужую речь сверхкритично и остраненно. Соответственно, эмпатия может состоять:
- в принятии точки зрения говорящего взгляда на вещи "чужими глазами"), принять презумпции автора, что связано с запасом знаний интерпретатора;
- в готовности узаконить реальные и потенциальные намерения в чужой речи, принять намерения авторы как аксиому, что связано в конечном итоге со стратегиями интерпретирования.
О процедуре и свойствах И.и см. [Демьянков 1988], [Демьянков 1989],
[Демьянков 1994], там же см. развернутую библиографию по данному вопросу.
Литература:
Демьянков В.З. 1985 Основы теории интерпретации и ее приложения в вычислительной лингвистике. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. 76 с.
Демьянков В.З. 1988 Специальные теории интерпретации в вычислительной лингвистике. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. 87 с.
Демьянков В.З. 1989 Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. 172 с.
Демьянков В.З. 1994 Морфологическая интерпретация текста и ее моделирование. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1994. 206 с.
В.Д.