В.З. Демьянков

СОВМЕСТНОЕ ЗНАНИЕ vs. ОБЩЕЕ или РАЗДЕЛЕННОЕ ЗНАНИЕ

This page copyright © 2003 V.Dem'jankov.

http://www.infolex.ru


Электронная версия статьи:

Демьянков В.З. СОВМЕСТНОЕ ЗНАНИЕ vs. ОБЩЕЕ или РАЗДЕЛЕННОЕ ЗНАНИЕ // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С.174-175.

СОВМЕСТНОЕ ЗНАНИЕ vs. ОБЩЕЕ или РАЗДЕЛЕННОЕ ЗНАНИЕ (shared knowledge vs. common knowledge; gemeinsames Wissen vs. allgemeines Wissen; connaissance communale vs. connaissance commune) – знание, общее для автора интерпретаторов дискурса, лежит в основе понимания текста. [Brown, Yule 1983, с.58-60] и релевантное для установления референции имен. В силу принципа локальности (предписывающего не рассматривать более широких контекстов, чем это непосредственно необходимо), при восприятии текста интерпретатор опирается на локальные контексты – т.е. тот минимум, за пределами которого начинается полная неопределенность в трактовке имен, понятий и предикатов. Главной целью при этом является получение достаточно определенной интерпретации. Слыша предложение Закрой дверь, мы ищем ближайшую к нам дверь; если она уже закрыта, мы не ищем других дверей где-то еще. Этот принцип локальности является частным случаем принципа минимальных усилий при когнитивной переработке. Другой принцип – принцип аналогии – ожидание того, что общающиеся люди обладают аналогичными ожиданиями относительно хода событий, а потому не будут говорить о чем-либо, полностью укладывающемся в эти ожидания и само собой разумеется. Впрочем, часто – из стилистических или иных соображений – мы говорим о вполне обыденных и очевидных вещах, чтобы подчеркнуть эту обыденность. Это обстоятельство объяснимо тем, что сама обыденность является для нас неожиданностью: удивительным для говорящего является то, насколько закономерен ход развития вещей в мире, ср. [Dahl 1976, с.46]: мы стремимся указывать на изменения и умалчиваем о том, что неизменно. Пересказывая же содержание С.з.я, мы только стремимся активизировать это знание для собеседника, удостовериться, что он "дышит одним воздухом с нами", см. [McCawley 1979c].

С.з. – не то же, что общее знание (common knowledge). Общее знание – то, что собеседники знали еще до конкретного акта общения в силу общности культурного фона, образования и т.п. С.з. – знание, выработанное ими по ходу конкретного акта общения с целью дальнейшего использования в конкретном эпизоде, для экономии времени и усилий при интерпретации речи [Kreckel 1981, с.25].

Выделяются два типа С.з. [Hinds 1985, с.7-21]:

- С.з. о мире, его устройстве, о фактах и связанных с ними последствиях, позволяющие выбирать реальную интерпретацию из множества потенциальных;

- метаязыковое С.з. – о конвенциональном и единообразном употреблении символов и знаков в языковой сообществе; этот тип С.з. сильно варьируется от индивида к индивиду.

Литература:

Brown G., Yule G. 1983 – Discourse analysis. – Cambr. etc.: Cambr. UP, 1983. – xii, 288 p.

Dahl Ö. 1976 – What is new information? // Reports on text linguistics: Approaches to word order. – Åbo: Åbo Akademi, 1976.

Hinds J. 1985 – Misinterpretations and common knowledge in Japanese // JPr 1985, v. 9, N 1. P.7-19.

Kreckel M. 1981 – Communicative acts and shared knowledge in natural discourse. – N.Y. etc.: Acad. Press, 1981.

McCawley J.D. 1979c – Adverbs, vowels, and other objects of wonder. – Chicago: U. of Chicago, 1979.

В.Д.