Валерий Демьянков

Слова со значениями ‘красота’ и ‘красивый’ в русском и в западноевропейских языках

This page copyright © 2006 V.Dem'jankov.

http://www.infolex.ru

Электронная версия статьи:

Слова со значением ‘красота’ и ‘красивый’ в русском и в западноевропейских языках // Festschritf für Gerhard Birkfellner zum 65. Geburtstag gewidmet von Freunden, Kollegen und Schülern: Teilband I / Hg. von Bernhard Symanzik. Münster: LIT Verlag, 2006. S.81–91.


-81-

Воспоминания о совместной работе с профессором Герхардом Биркфелльнером в Мюнстерском университете по-немецки можно назвать schöne Erinnerung, однако по-русски скорее скажут приятные воспоминания. Для меня же они тоже красивы. Это одно из проявлений языковых свойств лексем класса «красота» в двух культурах: русской и немецкой, – на границе между которыми всю свою жизнь творит и преподает наш юбиляр.

Сопоставление текстов на русском, английском, немецком, французском и некоторых других языках в многоязычном корпусе Научно-исследовательского центра Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова позволяет сделать несколько наблюдений по этому вопросу.

1. Словом, стандартно переводимым на русский язык как красивый в «типовых», или «прототипических» контекстах, обозначается в других контекстах нечто, на русский язык переводимое иначе.

Например, в словарях обычно русскому красивый соответствует английское beautiful: beautiful face (poem, painting) – красивое лицо (красивые стихи, красивая картина); beautiful women (roses, clothes) – красивые женщины (розы, красивая одежда).

Имеем как минимум две линии различий в употреблении между русским красивый и западноевропейскими переводными его эквивалентами.

1.1. Русское красивый в типовом случае – атрибут чего-то зримого, а по-немецки, по-английски и т.д. – атрибут более широкого класса сущностей.

Как и по-английски, по-русски о красоте говорят, прежде всего, имея в виду нечто зримое. Так, можно сказать красивое лицо, но не красивый запах. Употребление эпитета красивый применительно к предметам, не воспринимаемым зрительно, – явление вторичное. Об этом свидетельствует история употребления этого термина в русском языке, начиная с первых

-82-

памятников. Многочисленные пословицы и поговорки также на это указывают: На красивого глядеть хорошо, а с умным жить легко; Жена-красавица безочному радость; В рожу (на рожу, с рожи) счастлив, красавчик; Белобрыса крыса, а чернава красава; ясноликая, яснолицая красавица.

В то же время, по-русски красивые ощущения нетипичны, но ср. в немецком: ein schönes Gefühl, einfach so dazusitzen «приятное чувство – сидеть и ничего не делать». Английскому beautiful patience соответствует русское отменное терпение, а *красивое терпение по-русски не бывает. Наконец, английское beautiful organization переводят как безукоризненная / отличная / организация, но не как «красивая организация».

В немецком находим много контекстов, в которых по-русски прилагательное красивый не употребляется именно по указанной причине: ich hatte einen sehr schönen Traum «я видел прекрасный сон»; wir haben einen schönen Urlaub verlebt «мы прекрасно провели отпуск»; macht euch doch mal ein paar schöne Tage an der See «проведите несколько приятных дней в отпуске»; das war eine schöne Zeit «это было прекрасное время». В таких случаях мы констатируем значение «процесс приятного чувства или вызывающий приятные ощущения», чуждое русскому красивый.

Небольшую поправку в таком выводе придется сделать из-за словосочетаний типа schöner Tod (ohne Qualen, längere Krankheit). Такую смерть по-русски называют легкой, но не красивой. Красивой смерть называют, имея в виду героическую гибель. Поэтому точнее было бы сказать, что общее значение у такой группы контекстов – «процесс, вызывающий не тягостное, а скорее приятное чувство».

Сравним также английское beautiful weather, немецкое ein schönes Wetter, литовское gražus oras – «прекрасная / хороша погода»; английское beautiful ride – «приятная прогулка».

1.2. Однако не все даже зримые сущности по-русски красивы. Есть и свидетельства еще более тонких законов сочетаемости. Английскому beautiful soup (dinner, wine) соответствует превосходный, но не красивый суп (обед, вино). Дл немецкого аналогичное отмечается словарями с пометой «севернонемецкое», например: ein schöner Wein, Schweinebraten.

В немецком и других западноевропейских языках эквиваленты дл красивый имеют, среди прочего, и значение «вызывающий одобрение». Это значение чуждо русскому прилагательному красивый, но свойственно русским прекрасный и великолепный.

В немецких словарях эта группа значений выделяется традиционно, типовыми примерами служат следующие: er hat eine sehr schöne Arbeit geschrieben

-83-

«он написал прекрасную работу»; was nützt das schönste (ein noch so gutes, das beste) Gesetz, wenn es jeder ungestraft missachten kann? «Чего стоит прекрасный закон, если его можно безнаказанно нарушать?»; Das Programm ist doch sehr schön! «Программа ведь прекрасна»; die Mannschaft hat ganz schön gespielt «Команда сыграла прекрасно»; das hast du aber schön gemacht! «Ты сыграл прекрасно / великолепно!»

Возможны подобные употребления и в ироничном контексте, когда schön – на самом деле unschön. Лидируют в этой области по употребительности schöne Geschichten, которые по-русски нельз перевести как «красивые истории»: скорее «некрасивая история», «хорошенькое дельце» – на худой конец, ироническое же «чудные истории», как в следующем случае: Nun sind da noch viele schöne Geschichten, die ich nicht erzählt habe, wegen Unpassendlichkeit derselben (Kurt Tucholsky, Schriften 1925-26). Вообще же немецким schön и hübsch в таких случаях обычно лучше всего соответствует хорошенький.

Находим это значение у немецкого schön в клишированных словосочетаниях, у которых также нет подходящего буквального эквивалента по-русски: schön, dass du da bist «как хорошо, что ты с нами», das war alles nicht sehr schön für sie «ей все это не улыбалось»; разговорна фраза was hier passiert, das ist nicht mehr schön «мне это больше не нравится»; wir haben es schön hier «нам здесь хорошо»; ich hatte mir alles so schön gedacht, aber es ist leider nichts daraus geworden «я так все хорошо распланировал, но из этого ничего не вышло».

Впрочем, между русским и другими языками есть еще одно различие и в этой группе случаев. Прилагательные красивый, schön, beautiful и т.д. допускают усиление: довольно красивый, recht schön и т.п. А русские прекрасный и великолепный не допускают усиления типа очень, довольно-таки и т.п.: * очень / довольно-таки прекрасный обед запрещено. Допускается только суперлатив: самый прекрасный / великолепный. Поэтому словосочетание aufs Schönste (или auf schönste) в русском переводе звучит «лучшим образом» или «полностью», но не «наикрасивейшим образом», ср.: meine Erwartungen haben sich aufs Schönste bestätigt «мои ожидания полностью подтвердились». Ироничному немецкому ich kann mir was Schöneres vorstellen, als bei dem Wetter im Auto zu sitzen соответствует русское «Будто мне больше нечего делать, как в машине (за рулем) торчать». Наконец, устойчивому словосочетанию «слишком хорошо, чтобы быть правдой» соответствует немецкое с schön: das ist [doch] zu schön, um wahr zu sein.

Судя по употребительности в немецком schön в сочетании с именованием большого количества, можно сказать, что по-немецки чем больше –

-84-

тем красивее: Es mag die Republik schönes Geld gekostet haben (Christoph Martin Wieland, Geschichte der Abderiten); Räche doch jezt meinen Hohn, / Sieh mein schönes Alter an! (Achim von Arnim, Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn). Иногда даже в ироническом смысле: Wenn die Frauen sehen könnten, mit wieviel Gefahr diese dünnen Lappen oft geholt werden, würden sie einen schönen Schreck kriegen (Erich Maria Remarque, Im Westen nichts Neues). «Красивый ужас» по-русски даже представить себе невозможно. По-немецки всерьез о красивом ужасе тоже не говорят, но иронично – с неопределенным артиклем – допустимо это словосочетание в значении «большой ужас». А большой – значит красивый, в силу вышеуказанного закона усиления красоты.

2. Английское beauty в типовом случае передается как красота: spiritual beauty – духовная красота; beauty of form (voice, melody, verse, feeling) – красота формы (голоса, мелодии, стиха, чувства); beauties of natureкрасоты природы; beauty contestконкурс красоты; to be in the flower of one's beautyбыть в расцвете красоты, блистать красотой.

Но вот примеры, которые не поддаются такому переводу, в них по- русски приходится подбирать другой термин: her smile was one of her beautiesулыбка была одним из её украшений (нельзя сказать: * улыбка была одной из ее красот); the poem contains a thousand beautiesв поэме тысячи прекрасных мест (неправильно: * в поэме тысячи красот); that's the beauty of itв этом-то вс прелесть; I can't say that I see the beauty of itя не вижу в этом ничего смешного или интересного; his black eye was a beautyсиняк у него был – просто прелесть; you are a beauty, I must sayхорош же ты, нечего сказать (неправильно: * ты – красота, я должен сказать).

3. Различные клише, включающие соответствие русским красота / красивый, на русский язык переводятся без этих терминов «народной эстетики». Например, немецкому danke schön, венгерскому köszönöm szépen (в разговорном языке даже иногда kösz szép), польскому dziękuję ślicznie по-русски соответствует «большое спасибо», без упоминания красоты.

В большом количестве формул вежливости по-немецки употребляют schön там, где по-русски красивый не допускается. Например: recht schöne Grüße an Ihren Mann «большой привет Вашему мужу»; haben Sie schönsten, recht schönen Dank für Ihre Bemühungen «огромное спасибо за Вашу помощь»; bitte schön, können Sie mir sagen, wie viel Uhr es ist? «скажите, пожалуйста, который час?»

-85-

Например, при расставании по-немецки можно сказать: ich wünsche Ihnen einen schönen Abend «желаю вам прекрасного вечера», однако по- русски Добрый вечер (но не * Красивый вечер, которое вообще в клише не употребляется) допустимо только в начале встречи. Когда по- немецки желают ein schönes Wochenende, schöne Ferien и т.п., по-русски прибегают к помощи глагольного словосочетания: желают хорошо (но не «красиво») провести выходные, отпуск и т.п. Ироническому немецкому schöne Frau, was wünschen Sie? соответствует русское «Милая девушка, что Вам угодно?», но не «Красивая женщина, что Вы хотите?» Красивая женщина в качестве обращения по-русски вообще невозможно.

Как видим, во многих немецких клише schön не имеет значени буквальной красоты или «то, что заслуживает или могло бы заслужить одобрения», а скорее «нечто близкое к совершенству», не обязательно зрительно воспринимаемому.

4. Русское красиво не может модифицировать атрибут. Например, можно сказать красиво поступить, красиво ездить на велосипеде, но нельзя сказать *красиво прозрачный, – в отличие от немецкого, ср.: der Wein ist schön klar. Немецкое словосочетание в таких случаях по-русски можно перифразировать так: «Вино прозрачно, и это заслуживает одобрения».

5. Русскому прилагательному красивый соответствуют несколько контекстных вариантов в других языках.

Например, в английском имеем такое подразделение: beautiful, lovely, handsome, pretty, comely, fair, good-looking и архаичное поэтическое beauteous. В английских художественных текстах beautiful, beauty встречаются примерно в два раза чаще, чем pretty, prettiness.

В немецком языке разграничиваются schön и hübsch, причем первое в 13.5 раз встречается в литературных текстах чаще, чем второе, при том, что hübsch больше связано с идеей зрительно воспринимаемой красоты, чем более общее schön. Но говорит ли это о «возвышенности» немецкого узуса данной лексемы?

У неискушенного носителя русского или немецкого языка складывается (ложное) впечатление, что в английском и в немецком разграничиваются несущественные типы красоты.

6. В русском разграничиваются констатация красоты и мера красоты. Этому разграничению служат этимологически близкие лексемы краса и красота. И здесь уже недоумевать приходится западноевропейцу.

-86-

Красота и краса исходно обозначали разные вещи: краса – красивый предмет, красота – свойство красы. В этом красота не отличается от других производных с суффиксом -ота (с ударением на о или на флексии), ср. широта, длиннота, краснота, долгота, острота. Ср.: его же ум человечь не вмести красоты его и доброты (Житие протопопа Аввакума); По конец-де стола древо кудряво повевает и красотами разными украшено (там же). Но с течением времени имя качества начало употребляться значительно чаще имени предмета: слово красота употребляется сегодня значительно чаще, чем краса.

Чаще всего краса сегодня употребляется в значении «непосредственно зримая красота», что видно:

- из сочетания с предикатами, напр.: И лебедь, как прежде, плывет сквозь века, / Любуясь красой своего двойника (А.А.Ахматова, Бег времени (1963)); Краса мурашек серебрит мне спину (Б.Ахмадулина, Сборник стихов); зажмурившись от собственной красы (В.П.Астафьев, Царь-рыба);

- из сочетания с обстоятельствами: В то время, как Наташа, хохоча от радости, упивалась перед зеркалом своею волшебною красой, дверь открылась, и перед Наташей явился Николай Иванович (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита);

- из сочетания с эпитетами: Прибегут в наглаженной красе / С теплотой и ласковым приветом (Э. Асадов, Судьбы и сердца);

- по эпитетам тех объектов, которым приписывается имя «краса»: Черные блестящие и слегка дымящиеся волосы -- ее краса -- текли рекой по подушкам, образуя пороги и извитые заводи, обтекая белые острова (В. Дудинцев, Белые одежды).

Наблюдения над узусом 19-20 вв. показывают, что слово краса употребляется все реже, у некоторых авторов это слово очень редко или не встречается вовсе: например, у А.Алексина, И.Бабеля, П.Бажова, А.Бека, В.Белова, А.Битова, Ю.Бондарева, С.Черного, К.Федина, В.Катаева, В.Некрасова, А.Платонова, В.Шукшина, В.Войновича. У очень многих авторов нашего времени краса если и употребляется, то только в одном из трех контекстов:

а) В выражениях типа «во всей (своей) красе»: Только на маленькой паспортной фотокарточке, матерью теперь хранимой, уцелел он во всей своей довоенной красе (Г.Я. Бакланов, Навеки девятнадцатилетние); Мрак, света старший брат, во всей своей красе / Тщедушный свет изгнал на небеса (И. Бродский, Остановка в пустыне); Вот только что сидел он на

-87-

подоконнике во всей своей, ежели можно так выразиться, красе (Дм. Старков, Отдаленное настоящее).

В поэтическом тексте краса может получить атрибут: А ты всё та ж, моя страна, / В красе заплаканной и древней (А. Блок, Родина); Прекрасная мать в лучезарной красе / Нас крепко к груди прижимает (А. Блок, Стихотворения, не вошедшие в основное собрание).

Любопытное употребление встречаем у Б. Ахмадулиной (которая одна из немногих, кажется, питает слабость к этой лексеме): Неужели / во мне иль в ком-то, в неживом ущелье / гортани, погруженной в темноту, / была такая чистота проема, / чтоб уместить во всей красе объема / всезнающего слова полноту? (Б. Ахмадулина, Сборник стихов). Здесь во всей красе получает, среди прочего, толкование «ёмкость».

б) Значительно реже (а у современных писателей, – главным образом, старшего поколения) – в биномах типа: краса и гордость, краса и сила, гордость и краса: Народ – венец земного цвета, / Краса и радость всем цветам: / Не миновать господня лета / Благоприятного – и нам (А. Блок, Ямбы);Татьяна Бойко, статно-горделивая, / Краса и гордость институтских стен / Твоя теперь – покорная, счастливая / И ничего не ждущая взамен (Э. Асадов, Судьбы и сердца); Хотя ведь могла при своей молодости и красе быть второй или третьей женой какого-нибудь нойона! (Ч. Айтматов, Белое облако Чингисхана); На сцену приглашается наша краса и гордость – бывший господин Илья Петрович Косов! (А. Бушков, Волчья стая); краса и память незабвенных лет войны (В.П. Астафьев, Жизнь прожить); краса и радость лесостепных земель (В.П. Астафьев, Прокляты и убиты).

в) В обороте для красы (в просторечии, со значением «чтобы было красиво»): Это так они, – притворяются для красы (М. Горький, Фома Гордеев); Он им муштру производил, а для красы и порядка было у них четыре знамени (Вяч. Я. Шишков, Емельян Пугачев); Утюжок пойду поставлю: / Хоть и глаженый, а надоть / Для красы провесть маненько (М. Цветаева, Собр. соч. в 7 тт.: Т.3); В скобках надобно, пожалуй, / Здесь отметить, что усы, / Если есть у генерала, / То они не дл красы (А.Т. Твардовский, Василий Теркин); Тигр расправил для красы /Африканские усы, / Встал во весь звериный рост / И раскручивает хвост (Ю. Домбровский, Поэт и муза).

Иногда в этом обороте вместо слова красы встречаем прикрасы: … а песок пока ссыпан в кучи и находится тут для прикрасы тракта (Ф.М. Решетников, Очерки обозной жизни). Похожий оборот – ради красы

-88-

встречается совсем редко: … кладет двенадцать подпруг с подпругою – не ради красы, а ради крепости (А.Н. Толстой, Сказки); наложил двенадцать подпруг с подпругою – не ради красы, ради славушки молодецкой (там же).

7. Как и другие производные от прилагательных меры и качества, красота допускает «конструкцию меры»: человек + прилагательное величины или количества + красоты, например: … глаза большие, черные, светлые, красоты несказанной, особенно, когда блистали в них слезы умиления и жалости (Н.М. Карамзин, История государства российского, Т.11).

Иногда прилагательное величины или количества только подразумевается, как бы «инкорпорируется» в состав существительного красота в таких контекстах: Там, там за синей далью / Твой ангел, дева красоты, / Одна с своей печалью, / Грустит, о друге слезы льет (Г.Р.Державин, Гимн лиро-эпический на прогнание французов из Отечества); … не с нами обитает / Гений чистой красоты (В.А.Жуковский, 1819- 1822: Лалла Рук) [1]. То есть, красота = большая красота: ‘малой красоты’ не бывает. Поэтому сочетание такой красоты синонимично сочетанию такой большой красоты: Находил он во садах царских, королевских и султановых много аленьких цветочков такой красоты, что ни в сказке сказать, ни пером написать (С.Т.Аксаков, Аленький цветочек).

В этом заключается и причина неоднозначности, например, следующих предложений: Будешь в золоте ходить; / Будешь чудо красоты (В.А. Жуковский, Спящая царевна); Лишь бы любовью красоты / И славой чистою душа в нас пламенела (В.А. Жуковский, К князю Вяземскому,1813-1814). А именно:

1) чудная красота vs. чудо большой красоты;

2) красота любит vs. любовь обладает большой красотой;

3) любовь к красоте, когда любят красоту.

Из рассмотрения сочетаний типа дева / девушка / девица (существо женского пола) + эпитет + красоты можно установить прототипические свойства совершенства женской внешности. А именно, такие сочетания встречаютс


[1]В русской литературе 18-20 вв. находим не меньше 12 раз словосочетание дева красоты без эпитета при слове красоты у таких разных авторов, как: Г.Р. Державина (Гимн лиро-эпический на прогнание французов из Отечества), В.А. Жуковского (Рустем и Зораб и Элевзинский праздник), Е.Баратынского, М.Ю. Лермонтова («Гость» и «Вадим»), А.С.Пушкина (Евгений Онегин), Н.А. Бердяева (Смысл творчества), Ю.Тынянова (Смерть Вазир-мухтара), А.Блока. Во всех этих контекстах слышны романтические нотки.

-89-

– на протяжении двух веков – более или менее устойчиво со следующими эпитетами: ангельской (Л.Соловьев, Повесть о Ходже Насреддине); дивной (В.Пелевин, Generation "П"), замечательной (А.П.Чехов, Человек), небывалой (Вал. Пикуль, Фаворит), невиданной (Вас. Головачев; П.П.Бажов), неземной (Н.Макеева), немецкой (П.П.Бажов), необыкновенной (А.Погорельский, Двойник), неописанной Д.Н.Мамин-Сибиряк (Сказка про славного царя Гороха, два раза), Рус. нар. сказки; П.П.Бажов, несказанной (А.Н.Толстой, Сказки; Всевол.Серг.Соловьев), неслыханной (П.П.Бажов, Собр. соч. в трех томах: Том первый), ослепительной (Б.Густяков), очаровательной (И.И. Лажечников, Басурман), писаной (Рус. нар. сказки), поразительной (И.С.Тургенев, Вешние воды; Ю.Семенов), редкой (Н.А.Дурова (Кавалерист-девица), И.Мельников-Печерский (На горах: Кн.1, ч.2), Ю.Латынина (Вейнская империя), удивительной (Вал.Пикуль, Нечистая сила), чудесной: А.С.Пушкин (Руслан и Людмила), Вал.Пикуль (Слово и дело, Кн.2). Самый частый из этих эпитетов – неописанной красоты.

Все эти эпитеты говорят о женской красоте «не отсюда», не из этого мира. Красота прекрасной дамы – недостижимый экстремум. Сказать последнее предложении со словом краса вместо красота неправильно. Впрочем, слово краса в подобных неоднозначных конструкциях, характеризующих прекрасных дам, несколько раз встречается. Следующие цитаты исчерпывают несомненные примеры из 18-19 вв.: И лик красы небесной / И кротость благостных очей / Рождали упованье (В.А. Жуковский, Двенадцать спящих дев); Лицо красы пленительной и дивной, / В ночи стоит она! (В.К. Кюхельбекер, Кассандра); Морозный, тусклый день рисует предо мной / Картину зимнюю красы необычайной; / Покрытый инеем, недвижен сад немой (А.М. Жемчужников, Пауза). Большинство подобных словосочетаний трактуются вполне однозначно, например: Природы властелин, / Парящий посреди безбрежного пучин, / Красы верховной созерцатель / И в чудном мире сем чудесного создатель! (В.А.Жуковский, К князю Вяземскому). Другое словосочетание – красы беда – аналог сочетания дева красоты – обладает обычной посессивной структурой: И мне явилась / Красы беда (Н.М. Языков, Мечта). Видимо, следует признать посессивное значение и у следующего словосочетания: Мраморный, девственный образ чистейшей красы (Л.А. Мей, Галатея).

Но гораздо чаще такие конструкции меры с лексемой краса встречаются в поздних стилизациях 20-21 вв., скажем, в «фантастике о прошлом», например: За фонтаном поднимался березового цвета, дышащий трон; на котором сидела дева, такой красы да чистоты ключевой, что ни в сказке

-90-

сказать, ни пером описать (Д. Щербинин, Светолия); Он еще раз со злостью вспомнил дивного рыцаря писаной красы на сером в яблоках жеребце (В.Третьяков, Игра в Грааль). Как видим, в этих стилизациях авторы наивно полагают, что краса – просто архаичный вариант существительного красота.

На этом фоне небезынтересно рассмотреть подобные конструкции в западноевропейских языках.

В немецком такие конструкции, возможно, даже более редки, чем в русском: Einen so vorzüglichen Mann sich anzueignen, war der erste Minister bedacht; er verheiratete ihm seine Tochter, ein Frauenzimmer von der heitersten Schönheit und gewandt in allen höheren geselligen Tugenden (J.W.Goethe, Wilhelm Meisters Wanderjahre); Damit öffnete Meister Abraham die Türe, und auf der Strohmatte zusammengekrümmt, schlafend, lag ein Kater, der wirklich in seiner Art ein Wunder von Schönheit zu nennen (E.T.A.Hoffmann, Lebensansichten des Katers Murr).

Наиболее часто упоминаемым носителем красоты является Wunder «чудо красоты», напр.: Dies Mädchen, dies Wunder von Schönheit will sich einem Roten an den Hals werfen? (K.May, Satan und Ischariot, Bd. II). При этом подразумевается обычно существо женского пола; только один раз встретилось упоминание мужской красоты – у Ницше: Hoffentlich wird der Winter entsprechend wie der Herbst gewesen ist: wenigstens hier war er ein wahres Wunder von Schönheit und Lichtfülle – ein Claude Lorrain in Permanenz (F. Nietzsche, Briefe). Конструкции с von превалируют, хотя возможны и генитивные конструкции: Oder wäre das Lied von der Leidenschaft, an der die jubelnden Herzen Romeos und Julias verbluten mußten, nicht ein Lied der reinsten Schönheit? (L. Ganghofer, Waldrausch).

Значительно чаще употребляется эта конструкция в английском, из глубины веков – вплоть до 19-20 вв.; в таких предложениях говорится опять- таки чаще всего о красоте женщин: She was a woman in her freshest age, Of wondrous beauty, and of bountie rare… (E. Spenser, The Faerie Queene, 1596); A damsel of surpassing beauty! (W.Irving, The Alhambra, 1832). Довольно часты и выражения типа русского дева красоты, т. е. без эпитета у слова красота, напр.: Princesse of beauty for whose only sake / The raines of Loue I loue, though neuer slake, / And ioy therein, though nations count it shame (Ph. Sidney, Astrophel and Stella, 1591).

В то время как по-немецки Schönheit в таких оборотах употребляется с определенным артиклем или без артикля, по-английски допустимы только безартиклевые конструкции с beauty. А во французском – почти исключительно конструкции с неопределенным артиклем при beauté: Une jeune

-91-

dame nommée Catalina, de bonne famille et d'une beauté ravissante […] (A.R. Lesage, Gil Blas de Santillane); Lucile était grande et d'une beauté remarquable, mais sérieuse (F.-A. Chateaubriand, Mémoires d'Outre-tombe). Если же употреблен определенный артикль – значит, речь идет об олицетворенной красоте, то есть, о самой красавице: Eclore tout à coup sous les pas de mon Dieu, / Ou briller sur le front de la beauté suprême, / Comme un pâle fleuron de son saint diadème? (A. de Lamartine, Nouvelles méditations poétiques); Par moments, le trépas, comme le fruit d'un arbre, / Tombait du front pensif de la pâle beauté; / Le même éclair de meurtre et de férocité / Passait de l'œil du tigre au regard de la vierge (V. Hugo, Légende des siècles, 1859).

8. В результате нашего краткого рассмотрения возникает вопрос: говоря о красоте на разных языках, имеем ли мы в виду одну и ту же «платоновскую» универсальную идею красоты – или мы говорим о разных вещах, по-русски – об одном (о русской «красоте»), по-английски – о другом, по-немецки – о третьем?

И здесь опять-таки мы видим границы нашей дисциплины. В отличие от философа, филолог не ищет ни определения прекрасного, ни границ между эстетикой (тем, что красиво само по себе, оценивается как приближение к идеалу формы) и этикой (тем, что заслуживает одобрения или порицания): более или менее профессионально мы можем только исследовать речь о прекрасном. А речь эта демонстрирует расхождения не только между разными национальными культурами (и даже региональными вариантами ее), но и между разными эпохами существовани одной и той же культуры.

Resümee:

Wörter mit den Bedeutungen “Schönheit” und “schön” im Russischen und in den westeuropäischen Sprachen

Im Rahmen der “linguistischen Ästhetik” kann die Schönheit professionell nur unter dem sprachlichen Aspekt untersucht werden: welche Wörter, Konstruktionen und sogar Intonationen sind in der Rede über das Schöne in einer bestimmten Sprache zulässig?

Den Lexemen der westeuropäischen Sprachen, die in typischen Kontexten ins Russische als krasivyj übersetzt werden, entspricht in anderen Kontexten etwas anderes, was man im Russischen nicht üblich als krasivyj ‘schön’ übersetzt. In vielen Redewendungen hat das deutsche schön nicht die Bedeutung des lobenswerten oder angenehmen Äußeren, sondern die Bedeutung von Vollkommenheit, Vollendung, Perfektion. Im Unterschied dazu, ist das russische krasivyj mehr mit der sichtbaren Perfektion zu verbinden.